21

国庆假期驱车千里回敖东,回来草就小文“母亲坟前的那棵树”[?]。感谢@Lauralllee @YILINSHAW 的翻译,特别感谢@Lauralllee 的配音和选曲,这两天我听她的遍数超过任何一首我喜欢的歌。除以此向母亲致敬,也算是数字讲述课程后的一个练习...

The Tree in front of My Mother's Grave[?]

16


The Tree Larualee
I was a teenager when mother was buried. It was a rainy day, just like in the movie. I scattered a handful of soil and father transplanted a sapling from nearby woods.

Within two years father passed away as well. Struggling to survive and live, building my career and family, for all these years, for all these years I thought I was doing it solo.


Until 20 years later, until this autumn afternoon, I came back to mother' grave. Standing in front of me is a big tree now, thriving and swaying, sending its greetings to me. Until then and there, I suddenly realized you were always there, above the earth, growing and flourishing. You were always there, beneath the earth, guarding and blessing. Gone are the grievances. Gone are the complaints. I got it mother. This is your way to care. This is your way to parent.

I drove all the way here just to see the tree , and only to see the tree.
It is mother's (my) tree. It is the tree. Silent but proud.

The Tree in front of My Mother’s Grave Rebecca

Like a shot in a movie, it rained on the day of my mother’s funeral. I, in my teens, was the first to palm the earth onto her grave and part of my memory still has it that to keep her company, my father had a small tree removed from the nearby woods. Nearly two years later, my father passed away in a distant place. In the next hustling years, I was busy making a living, studying, working and setting up a family of my own.
I used to believe stubbornly that I ,all on my own, had been enduring life’s ups and downs, glories and miseries alike, until one day this autumn twenty years later when I returned to my mother’s grave.
The field and the tree from the past remained alone as ever, shedding leaves and branches swaying like greetings from an old acquaintance. At the exact moment, I realized you, deeply rooted in the soil, have been facing up to nature’s sufferings; you, resting in peace under the ground, have never ceased your blessings. At the very moment, all the icy injustice I thought imposed on me thawed; the bitter grievance turned into gratitude. It dawned upon me that the spirit embodied by the tree has long been set by my parents—Never rely on;Never look for.
This year, again, I drove thousands of miles back, with lines of trees in sight but merely for the sake of seeing that tree. And any tree I see each time always reminds me of that tree--the tree in front of my mother’s grave, very silent, very proud.

This book is hereby dedicated to the tree in front of my mother’s grave.
Oct, 6th, 2014

Translate by Lauralee(Haimei Li) Rebecca(Jingyi Zhao)
母亲坟前的那棵树[?]

10

最近Rebecca在张罗着按照我的意图出一本书,最近刚从老家扫墓回来。也感谢高波老师的最后审校...写在《求师得拾年》之前~


母亲坟前的那棵树
就如电影里一样,母亲下葬的那天也下着雨,十来岁的我捧上第一把土。也依稀记得父亲从旁边的树林里移植来一棵很小的树。

没过两年父亲在他乡病故。以后很多年求生、求学的漂泊;以后很多年工作、成家的忙碌。那些年一直以为只有自己在经历风雨,那些年一直以为只是自己在独自承受。

二十年后秋日的一天,回到母亲的坟前:当年的小苗已良田独树,枝摇叶洒如久违寒暄。那一刻我才明白:地上飞扬的你一直经历风雨,地下安详的您却从未放弃守护。之前所有的委屈瞬间消解,之前所有的抱怨顿时化作了感激。“从不依靠,从不寻找”,原来父母早为我“树”立了榜样。

今年再度驱车千里,绕过了很多树也只为看到那一棵树,每每看到树也都会想到那棵树。
母亲坟前的那棵树
---“非常沉默非常骄傲”!

谨以此书献给母亲坟前的那棵树
2014.10.06
The Tree[?]