15

比较Phil Collins的原唱,我还是更喜欢Westlife&MariahCarey的这个版本,可听了很多遍Against All Odds,还是选不出个更中意的译名:穿越一切障碍、无论多困难、不及成败、冲破禁忌、覆水难收... 这个“虽千万人吾往矣”很有意思。

On this day@qiusir blog

2 Responses to “Against All Odds”

  1. 郭华军 Says:

    Tong song is very beautiful.

  2. 就这么飘来飘去 Says:

    何必那么在乎译名呢~"Against All Odds"嘛

Leave a Reply